We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

histoires du comté d'essex

by Parler bien

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 CAD  or more

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    180g pressing of the record!

    Includes unlimited streaming of histoires du comté d'essex via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 100 
    Purchasable with gift card

      $20 CAD or more 

     

1.
préambule 01:37
FR: okay um… préambule. ce projet de recherche est constitué afin d’étudier à fond le français comme il est parlé à windsor, et dans le comté d’essex. il n'y a que les francophones de la région qui participent à cette étude. ce n’est pas une question de qualité de la langue, mais plutôt de découverte : comment est-ce que la langue françaiseest parlé actuellement en ce moment et est-ce qu’il y a eu des différences remarquables entre les locuteurs de différentes générations. cette étude à windsor et dans le comté d’essex. actuellement en ce moment, ton français actuel, (d’une) manière confortable et naturelle. EN: okay um… preamble. this research project has been carried out in order to study more deeply the french as it’s spoken in windsor and in essex county. only francophones from this region participated in this study. it isn’t a question of the quality of the language, but rather to discover : how is the french language currently spoken at this time and are there significant differences between speakers of different generations. this study in windsor and in essex county. now, at this time, your french, in a comfortable and natural manner.
2.
c'est lent 03:31
FR: bien, j’ai jamais vécu hors de windsor alors pour savoir comment c’est ailleurs... j’ai, c’était seulement mon expérience à québec. mais à windsor, j’trouve que, c’est pas mal, on se comprends très bien. j’trouve que, comme, bien c’est un peu différent oui disons. disons, c’est plus un français paresseux. le notre? oui le notre! bien des fois, comme la patois c’est vraiment, ça dépends aussi à la région en québec. ouais. des fois c’est vite, des fois c’est lent, des fois c’est, disons c’est la joual qu’on appel ça. ouais. mais à windsor j’trouve que c’est lent. c’est pas mal lent. comme lent. okay hmm. okay hmm. (ces mots répétés à travers). je sais pas pourquoi. parce que, on a l’idée ici que... ils pensent qu’il y a pas de français au lieu de au québec... comme ils savent pas qu’en ontario on a beaucoup de franco-ontariens. alors on se met toujours à défendre qu’on parle français ici aussi. mais c’est peut-être pas le même français, mais c’est pas que c’est moins important ici parce que c’est hors de québec, c’est la notre alors. EN: well, i’ve never lived outside of windsor so to know how it is elsewhere… it was only my experience in quebec. but in windsor, i find that, it’s pretty, we understand each other quite well. i find that, like, it’s a little different, let’s say. it’s a slightly lazier french. ours? yes ours! well, sometimes, like the patois is really, well it depends on the region in quebec. yea. sometimes it’s fast, sometimes it’s slow, sometimes it’s like a joual that we call it. yea. but in windsor, i find that it’s slow. it’s pretty slow. like slow. okay hmm. (words repeated throughout). i don’t know why. because, we have the idea here… they think there isn’t any french outside of quebec. they don’t know that in ontario we have a lot of franco-ontarians. so we are constantly defending the french that we speak here. it may not be the same french, but it’s not that it’s less important here because it’s outside of quebec. it’s ours.
3.
FR: so y’a, ça c’est uh la couleur qu’on va avoir la plus part de dans cette chambre ici. mais le jaune derrière de toi, ça sa fait le coin, um, sortir un peu plus. où’s’que tu regardes ça va donner un différent feeling de être dehors ou bien en dedans où l’espace, ça change ça. mélange un peu du vert là dans cette vert ici, on s’y... mélange le jaune dans les autres couleurs, et comme ça sa fait toutes les palets ou les tones, uh, que ça marche ensemble. oh, intéressant. ça’c’t’un, un trick que j’ai appris à, à, quand j’ai appris comment lettrayer. choisir les couleurs. ils voulaient avec... aller avec comme des... taupes et des… non pas des taupes c’étaient des… dans c’temps c’était comme uhhh… teal et comme un magenta? mais le tapis qu’ils voulaient pas changer c’était brun. alors quoi j’ai dis c’est essaye... va acheter tes couleurs, mais aussi achète une couleur brun qui est proche à ton tapis. après ça quand j’ai été là et j’ai additionné le brun à les deux autres couleurs et après ça quand y’ont peinturé, toute y marchait ensemble. EN: so there’s, that’s uh the colour that we’ll have in most of this room here. but the yellow behind you, that makes the corner, um pop a little more. there where you’re looking will give a different feeling of being outside or even inside or the space, it changes that. mix a bit of that green there in this green here, we… mix the yellow in the other colours, and like that it makes all the pallets or the tones, uh, that it works together. oh, interesting. that’s a, a trick that i learned at, at, when i learned about lettering. to choose colours. they wanted with… to go with like some... taupes and some… no not taupes it was… at that time it was like uhhh… teal and like a magenta? but the carpet that they didn’t want to change was brown. so what i said was try… go buy your colours, but also buy a brown colour that’s close to your carpet. after that when i went there and i added the brown to the two other colours and after that when they painted, everything worked together.
4.
normal 03:21
FR: ils parlent à l’envers. comme ils vont traduire directement de l’anglais à français puis leurs phrases sont toutes à l’envers. mais ça c’est comme, ça c’est comment ils parlent. c’est juste, c’est, ils parlent en français. on doit les encourager, s’ils parlent mal, c’est correct. c’est juste, c’est correct - au moins ils parlent en français. pi j’pense ça nous définit en tant que région. oui, c’est peut-être pas la bonne structure, syntax de phrases et cetera. mais ça nous définit en tant que notre accent, qui on est. pi tu peux seulement t’améliorer de là. et pourquoi pas juste comme continuellement dire “non tu parles mal, tu parles mal”? ils vont juste arrêter de parler, pour éviter de s’faire dire qu’ils parlent mal! c’est correct! nos familles, la radio, tv... on n’a pas vraiment quelque chose, mais c’est parce qu’on n’a pas vraiment quelque chose… / quelque chose local, canadien qui n’est pas notre / so many stories like that / y’a pas beaucoup de personnes qui parlent français so quand tu trouves quelqu’un / on n‘existe pas / si j’veux dire des mots en français / plus du français dans ma vie / nos familles / ca te vient à l’esprit / on parlait toujours le français chez nous / c’est plutôt comme une famille / les phrases qu’on connaît / un cadeau de trouver quelqu’un / y’as beaucoup de francophones / c’est une partie de qui je suis / quelque chose... qui est toujours présent dans notre vie pour qu’on puisse comme genre se référer au français comme étant normal, dans notre vie. EN: they speak backwards. like they’ll translate directly from english to french, so their sentences are all backwards but that’s like, that’s how they speak. it’s just, it’s, they speak in french. we have to encourage them, if they speak badly, it’s okay. it’s just, it’s okay. at least they’re speaking in french. and i think that defines us as a region. yes, it’s maybe not the right structure, syntax, et cetera. but that defines us in terms of our accent, who we are. and you can only get better from there. and why not just like continually say “no you’re speaking badly, you’re speaking badly”? they'll just stop speaking, to avoid being told that they’re speaking badly. it’s okay! our families, the radio, tv… we don’t really have something. but it’s because we don’t really have something… / something local, canadian that isn’t our / so many stories like that / there aren’t many people who speak french so when you find someone / we don’t exist / if i want to say words in french / more french in my life / our families / it comes to mind / we always spoke french at home / it’s more like a family / the sayings that we know / a gift to find someone / there are a lot of francophones / it’s a part of who i am / something... that is always present in our life which we can like kind of reference in french as being normal, in our life.
5.
FR: um yea it’s uh... uh come on, you’re going to have to start speaking french to me so i get in the mood. alright. merci. puis tu peux… c’est quoi le date? c’est le deux octobre. yep. so t’as quelle âge? vingt-cinq. t’as vingt-cinq ans, okay… puis es-tu né dans la région de windsor? oui, j’suis né à windsor. puis, est-ce que tes parents viennent de windsor aussi? oui, les deux. et leurs parents? um, les parents de mon père viennent du pologne. puis ma mère, son père il vient de sherbrooke puis sa mère vient... du nord de l’ontario? oui, as-tu grandis... dans quelle partie du comté as-tu grandis? dans la région de belle-rivière, en essex. okay umm... comment as-tu appris le français? j’ai appris le français à travers de ma mère puis l’école primaire pi secondaire. so t’es allé à l’école en français? oui umm primaire puis secondaire, pas à l’université though. okay, l’université en anglais? oui puis uh as-tu parlé en français à la maison quand tu grandissais? uh oui avec ma mère, pas avec mon père parce qu’il ne comprends pas le français, du tout… okay. haha andy. puis, uh pi, est-ce tu as des frères ou des sœurs? oui j’ai deux frères. puis parles-tu en français avec tes frères? umm très très rarement, c’est plus quand on veut pas que notre père nous comprends. okay alors vous parlez juste en cachette? pardon? oui, en cachette en pleine vue. oh oui, ça c’est drôle… um oui parfois à la maison avec ma mère, pi mes oncles et tantes, autre que ça… non je ne parle pas souvent le français… pourquoi honnêtement… j’ai deux amis qui… EN: um yea it’s uh... uh come on, you’re going to have to start speaking french to me so i get in the mood. alright. thanks. so you can… what’s the date? it’s october 2nd. yep. so how old are you? 25. you’re 25 okay… and were you born in the windsor area? yes i was born in windsor. and, are your parents also from windsor? yes, both of them. and their parents? um my father’s parents come from poland. and my mother, her father he comes from sherbrooke and her mother from northern ontario? yes, did you grow up… in which part of the county did you grow up? in the belle-river region, in essex. okay umm... how did you learn french? i learned french through my mother and primary and secondary school. so you went to school in french? yes, primary and secondary, not university though. okay, university in english? yes. and uh did you speak french at home while you were growing up? uh yes with my mom, but not with my dad because he doesn’t understand french, at all. okay. haha andy... so uh and, do you have brothers or sisters? yes i have two brothers. and do you speak in french with your brothers? mm very very rarely, it’s more when we don’t want our dad to understand us. okay so you only speak in hiding? sorry? yes. in hiding - hiding in plain sight. oh yea, that’s funny… um yea sometimes at home with my mother, and also my uncles and aunts, other than that… no i don’t speak french often… why? honestly… i have two friends who...
6.
si je suis 03:51
FR: si je suis (répété souvent) / à windsor / mhmm / de tecumseh / j’ai vécu dans le petit village de woodslee / de rivière-aux-canards / proche de détroit / dans le boute de lasalle pi toute ça / mon père vient de rivière-aux-canards / mon père vient de belle-rivière / de québec oui / et son père de st-joachim / de la région de belle-rivière / j’suis née à windsor / vraiment confus, um / parle pas, ne parle pas euh… / um est meilleur ou plus bonne que leur anglais / chez ma belle soeur / y’étaient convaincus que j’étais sois / quoi que ça soit, comme / bizarre / quelqu’un d’autre / incluse / en famille / normal / convaincu. EN: if i am (repeated often) / in windsor / mhmm / from tecumseh / i lived in the little town of woodslee / from river-canard / near detroit / in the area of lasalle and all that / my father is from river-canard / my father is from belle-river / from quebec / and his father from st-joachim / from the belle-river region / i was born in windsor / very confused / don’t speak ugh… / um better than their english / at my sister-in-law’s / they were convinced that i was either / whatever it is / odd / someone else / included / with my family / normal / convinced.
7.
FR: um, je dirais qu’en générale je rencontre plus d’anglophones. attends minute, c’est trop drôle, okay, je sais pas si je peux le raconter... l’affaire qui, c’était pas tellement les, comment je parlais. on utilisait plusieurs mots anglais mais l’affaire c’est que ; mais l’affaire c'était l’accent, on parlait beaucoup avec l’accent anglais. puis c'est comme vous quand vous étiez petits quand des fois vous veniez à la maison avec des expressions que vous aviez appris dans l’autobus. dans cette région-ci les gens savent généralement que leur français c’est pas comme disons comme un québécois. uh non, je connais des gens qui ont appris comme adultes qui parlent très bien le français. okay so comme un francophile? uh oui mais il faut vraiment qu’il y aille quelqu’un pour les encourager puis les monter comment bien articuler. uh, je compte toujours en français ce qui est drôle. um, l'alphabête toujours en français. j’prie toujours, toujours en français. um oui mes autres pensées sont souvent en anglais. mais ces trois choses là sont uniquement en français. EN: um, i’d say that in general i meet more anglophones. wait a minute, it’s too funny, okay, i don’t know if i can tell it... the thing that, it’s not really the, how i spoke. we used more english words but the thing is ; but the thing is the accent, we often spoke with an english accent. and so it’s like when you were all young, when sometimes you’d come home with these expressions that you’d learned on the bus. in this region people generally know that their french is not like let’s say like a quebecer. uh no, i know people who learned as adults who speak french very well. okay so like a francophile? uh yes but it’s really important that there’s someone to encourage them and to show them how to articulate well. uh, i always count in french which is funny. um, the alphabet always in french. i always pray in french. um yes my other thoughts are often in english. but those three things there are uniquely in french.
8.
not the same 04:20
oh it’s nice you can, to know both languages. you grew up in french you said, right? i know, it was a different french. yea. it’s not the same. oui j’ai toujours parlé français, quand j’tais jeune. you know english is so easy to pick up. oh yea around here we’re all, we might be all playing cards all french people and we talk in english. why’s that? i don’t know. is there anybody that you still talk in french with, or not really? no yea there’s a lot that i could talk in french with but i don’t. is that something you’d want to do or is it more... it’s more, it’s more what comes out. yea. yea even we’re talking in english right now and we could both be talking in french. i know. oui. oh yea, that’s the way it is. i can explain myself better in english than in french. oh yea, now at this point? yea. okay. do you uh… it’s not the same.
9.
FR: je suis né à… dans la région de grande pointe - pain court / je suis née ici à windsor. oui uh mon grand père et ma grand mère sont déménagés ici en 1951, alors… / ma mère n’était pas francophone, même si son nom de famille est francophone. chez eux ils étaient jamais, ils ont jamais vraiment appris à cause que sa mère était anglophone / puis ils venaient du québec ou bien de… eux autres ils venaient du nouveau brunswick. oh du nouveau brunswick. mhm. notre, la façon qu’on parle a pas vraiment changé, mais j’trouve que notre accent a changé au cours des années, espéciallement moi aussi le plus de français que j’parle, le plus que j’sonne comme mon père, puis ma parenté... / ...la culture est francophone puis avec la culture francophone mais, tu parles le français. alors il faut, il faut continuer à pas oublier ta culture mais aussi ta langue. okay. ils vont main en main / um, quand j’étais jeune, c'était en français. puis là au cours des années c’est, avec mon père je parle le français la majorité du temps, ma mère c’est, c’est en anglais. okay, oui / c’était quoi la question? oh non c’est correcte. est-ce que tu identifies plus avec ton côté anglais ou français ou bien, également les deux? maintenant que moi je travaille en français je trouve que c’est les deux. je suis bilingue alors, so, je suis plus à l’aise parler en français et en anglais... oui oui oui, je suis parti pour deux semaines durant l’été et ça fait quelques, quelques années là. mais j’ai participé à la… / comme au québec puis au nouveau brunswick, alors comme, je commence à adapter l’accent. elle aussi, quand elle parle français un peu plus c’est… le plus que j’utilisais / je trouve que eux autres pensent que le français c’est juste dans leur province, que c’est pas, uh qu’y a pas d’autres communautés francophones à travers le pays, puis je pense que c’est juste un manque de connaissances peut-être là, que… / quand je suis allée au québec, eux autres, ils... ils reconnaissent l’accent puis ils savent que t’es ontarien, alors ils commencent à te parler en anglais / ils savent que j’ai un accent, ils commencent à parler en anglais. it’s like, k je suis capable de parler en français, même si j’ai un différente accent que vous autres là, j’suis en... je suis, encore francophone là… EN: i was born in… in the grande pointe - pain court region / i was born here in windsor. yes uh my grandfather and my grandmother moved here in 1951, so… / my mother was not francophone, even though her last name is french. at their home, they were never, they never really learned because her mother was anglophone / so they came from quebec or from… they came from new brunswick. oh from new brunswick. mhm. our, the way we speak hasn’t really changed, but i find that our accent has changed throughout the years, especially me, also the more french i speak, the more i sound like my father, and also my relatives… / ...the culture is francophone and with francophone culture well, you speak french. so it’s necessary, necessary not to forget your culture but also your language. okay. they go hand in hand / um, when i was young, it was in french. and then over the years it, with my father i speak french the majority of the time, my mother it’s, it’s in english. okay, yea / what was the question? oh no that’s alright. do you identify more with your english or french side or rather, equally both? now that i work in french i find that it’s both. i am bilingual therefore, so, i am more at ease speaking in french and in english... yes yes yes, i was gone for two weeks during the summer and that was a few years ago now. but i participated at the… / like in quebec, and in new brunswick, so like, i start to adapt the accent. her think that french is just in their province, that it’s not, uh that there aren’t other francophone communities across the country, so i think it’s just a lack of awareness there perhaps that... / when i went to quebec, they… they recognize the accent, so they know that you are ontarian, so they start to speak to you in english / they know that i have an accent, they start to speak in english. it’s like, k i’m capable of speaking in french, even if i have a different accent than you all, i’m st… i’m, still francophone...
10.
en anglais 03:23
FR: on se texte en anglais, les services qu’on reçoivent sont en anglais, alors tout ça reflète vraiment notre réalité. et je sais que tu peux demander pour ces services là en français, mais, comme adolescents, je ne sais pas si c’est quelque chose qu’ils demanderont. j’trouve que surtout dans notre région, et peut-être c’est juste moi qui est mal éduquée avec ça, mais comme... / je trouve que c’est vraiment / je trouve que c’est / trouves-tu que les… / je’m’ trouve un peu plus uh / je trouve / je trouve que eux autres… / pi j’trouve vraiment qu’on doit comme, / j’trouve / je trouve que / j’trouve / trouve / trouver… / oui je trouve encore c’est important juste pour… / pi j’trouve / j’trouve / je trouve… / je trouve c’est important, reculer maintenant et voir que, moi j’ai trouvé comme… notre région, notre réalité... je trouve pas que c’est, you know, la même chose... je trouve, comme adulte je je peux recu... reculer maintenant et voir que, ouais on est choyé d’être comme, et de vivre où on est, avoir les deux langues, et, et que maintenant um j’ai pas peur d’afficher que, oui je suis francophone, je... EN: we text each other in english, the services that we receive are in english, so all that really reflects our reality. and i know that you can ask for services in french, but, as teenagers, i don’t think that it’s something they’ll ask for. i find that especially in our region, and maybe i’m just uninformed on this, but i like... / i find that it’s really / i find that it’s / do you find that the… / i find myself a bit more uh / i find / i find that they… / and i really find that we should like / i find / i find that / i find / find / to find… / yes i still find that it’s important just for… / and i find / i find / i find… / i find it’s important, to look back now and see that, me i’ve found like… our region, our reality… i don’t find that it’s you know, the same thing... i find as an adult i i can st... step back and see that, yea we are lucky to be like, and to live where we are, have the two languages, and now i’m not afraid to say that, yea i’m francophone, i…
11.
FR: c’est certain que, um j’dirais à travers d’les années, peut-être les derniers vingt ans, uh y’a de moins en moins de familles francophones qui restent dans le coin. et de plus en plus ça devient des familles uh, unilingues anglaises. les enfants ont quitté, um sont plus nécessairement dans la région ici, alors t’as une génération on va dire d’l’âge de mes parents là... uh les début des 80s, eux ils parlent encore le français mais pour les petits là… c’est drôle là parce que tous les voisins ici à un temps donné, c’tait toutes des francophones. pi uh on jouait en français, mais um… je ne peux pas vivre ce que mes parents ont vécu, uh mais j’t’en train de développer pi adapter mon français à mon vécu réel, avec la réalité qui m’est présenté là. j’ai toujours, pi c’est drôle eh, c’est peut-être à la deuxième phrase ou troisième phrase que j’vais leur dire “ça fait drôle eh qu’on se parle en anglais, alors qu’on c’est toujours connu en français.” vraiment là, logiquement pi géographiquement, on devrait même plus exister nous autres, ouais, dans le sens qu’on aurait du être avalé là et pi on aurait du disparaître y’a longtemps passer. mais le fait que nos familles ont persévérés... EN: it’s certain that, um i’d say throughout the years, maybe the last twenty years, uh there are fewer and fewer francophone families left in the area. and more and more it’s becoming families who are uh, unilingual english. the kids have left, um are no longer necessarily in this region, so you have a generation we’ll say the age of my parents there, uh in their 80s, them, they still speak french but for the kids there... it’s funny because all the neighbours here at some point, it was all francophones. and we played in french, but um… i can’t live what my parents experienced, uh but i’m developing and adapting my french according to my lived experience, with the reality that i’m presented with here. i’ve always, and it’s funny eh, it’s maybe at the second or third sentence that i’ll say to them “it’s funny eh that we’re speaking to each other in english, while we always knew each other in french.” really, logically and geographically, we shouldn’t even exist us, yea, in the sense that we should have been swallowed up and we should have disappeared a long time ago. but the fact that our families have persevered...
12.
un cadeau 03:24
FR: uh quand j’ai revenu d’ottawa j’essayais de perfectionner mon français pi dans famille y trouvaient toute ça drôle que j’essayais de parler un p’tit peu mieux fait que / yea non non définitivement tu peux même trouver des personnes qui comme vient de québec / j’ai retourné à ma vieille manière. t’as cessé un peu / um c’tait comme je pouvais switcher un switch d’aller en penser, compter pui parler en anglais aller de penser, compter et parler en français. so je pouvais changer / et même si à la maison quand moi j’étais petite que je n’ai pas parlé français trop avec mes parents et tout ça. je pense que maintenant que je veux vraiment parler français avec mes enfants parce que je trouve que c’est vraiment important et je trouve que c’est plus accepté maintenant et c’est plutôt vu comme quelque chose de bon / j’peux pas dire que ça aurait été mieux juste en français ou juste en anglais parce que c’est une partie de moi même / si tu devais parler un langue unique dans ma région, c’est l’anglais / où la dame disait bein oui, j'étais à windsor pi tout le monde parle avec cet même accent, c’est pas qu’ils sont anglophones c’est juste c’est leur accent. okay. pi moi j’suis comme oui finalement quelqu’un me comprends, c’est pas que je suis anglophone nécessairement c’est juste c’est l’accent qu’on a, pi / la langue est plus une nécessité que n’importe quoi d’autre, faut que tu communiques avec les personnes / et ils bougent icite et c’est, je travaille dans un hardware store, il y a des personnes qui rentrent dans le store qui parlent français, je sais qu’ils parlent en français! mais si je dis bonjour, ils dit hello and then ils essaient de parler en anglais avec moi même si c’est un problème pour eux de parler en anglais, ils veut pas avoir cette conversation, je sais pas si c’est juste comme practice ou quoi. um, mais je sais que à belle-rivière et pointe-aux-roches il y a des personnes qui  / (plusieurs voix) / c’est plutôt uh… c’est plutôt... comme je dis un cadeau, you know, une surprise. EN: uh when i returned from ottawa i was trying to perfect my french and then my family found it funny that i was trying to speak a bit better so / yea no no definitely you can even find people who come from quebec / i went back to my old ways. you stopped a little / um it was like i could switch a switch to go from thinking, counting, and speaking in english to thinking, counting, and speaking in french. so i could change / and even if at home when i was little i didn’t speak french much with my parents and all that. i think that now i really want to speak french with my kids because i find it’s really important and i find that it’s more accepted nowadays and it’s more seen as a good thing / i can’t say whether it would have been better just in french or just in english because it’s a part of myself / if you had to speak a single language in my region, it’s english / where the lady said why yes, i was in windsor and everyone speaks with the same accent, it’s not that they’re anglophones it’s just it’s their accent. okay. and i’m like yes finally someone understands me, it’s not that i’m anglophone necessarily it’s just it’s the accent that we have, and / the language is more of a necessity than anything else, you need to communicate with other people / and they move here and it’s, i work in a hardware store, people come into the store who speak french, i know they speak french! but if i say bonjour, they say hello and then they try to speak to me in english even if it’s hard for them to speak in english, they don’t want to have this conversation, i don’t know if it’s just like practice or what. um, but i know that in belle-river and stony-point there are people who / (many people’s voices) / it’s more uh… it’s more… like i say a gift, you know, a surprise.
13.

about

histoires du comté d’essex est une série de pièces qui tournent sur des paroles / histoires de résident.e.s de la région natale de nicolas - windsor et le comté d'essex dans le sudouest ontarien. c'est de la musique de chambre pour violoncelle, synthétiseurs, piano, batterie et voix. toutes les paroles proviennent d'entrevues que nicolas a fait en octobre 2012 avec des résident.e.s. tout ensemble ça tisse un portrait de du dialecte local, de la réalité régionale, de la vie quotidienne...

credits

released April 23, 2021

parler bien est le duo jane chan et nicolas hyatt

jane chan: violoncelle, voix
nicolas hyatt: claviers, voix
+ jordy walker: batterie

musique composé et arrangé par parler bien avec des voix de francophones de la région de Windsor-Essex (Ontario). 'équipe de son' composé par hiroki tsurumoto.

réalisé par parler bien et jordy walker à whitehorse (yukon)
prise de son et mixage par jordy walker
matricage par evan tighe
illustration par tedd tucker

avec le soutien du conseil des arts du canada

tous les fonds générés des ventes d'albums seront donnés à Trans Wellness Ontario - un organisme à Windsor-Essex dévoué à la santé et le bien-être des communautés transgenres, bispirituelles, non binaires, queer, en questionnement et de leurs familles. www.transwellness.ca

license

all rights reserved

tags

about

Parler bien Whitehorse, Yukon

Parler bien est le duo Jane Chan et Nicolas Hyatt. Avec un penchant vers l'exploration de la musicalité dans la parole, nos projets tournent principalement autour d’extraits d’entrevues enregistrés de conversations, ceux-ci intégrés à côté d’un ensemble d’instruments acoustiques et électroniques. ... more

contact / help

Contact Parler bien

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Parler bien, you may also like: